28 mar 2009

ATXAGA biluzik egunkarietan



First Chapter
‘The Accordionist’s Son’
By BERNARDO ATXAGA; Translated by MARGARET JULL COSTA
Published: February 13, 2009
The Beginning

It was the first day of term at school in Obaba. The new teacher was walking from desk to desk holding the register in her hand. "And what's your name?" she asked when she came to me. "José," I replied, "but everyone calls me Joseba." "Very good." The teacher then addressed the boy sharing my desk, the last member of the class left to ask: "And what's your name?" The boy replied, imitating my way of speaking: "I'm David, but everyone calls me the accordionist's son." Our classmates, boys and girls of eight or nine, greeted his answer with giggles. "So your father's an accordionist?" David nodded. "I love music," said the teacher. "One day, we must ask your father to visit the school and give us a little concert." She seemed very pleased, as if she'd just received a piece of wonderful news. "David can play the accordion too. He's an artist," I said. The teacher looked amazed: "Really?" David elbowed me in the ribs. "It's true," I said. "In fact, he's got his accordion over there by the door. After school, he usually goes and rehearses with his father." I had difficulty finishing my sentence because David was trying to cover my mouth with his hand. "Oh, but it would be lovely to hear some music!" exclaimed the teacher. "Why don't you play us something? I'd really like that."

Beyond Guernica




Primer capítulo de 'Siete casas en Francia', de Bernardo Atxaga

Chrysostome Liège firmó el contrato para servir
en la Force Publique del rey Leopoldo a principios
de 1903, y llegó a su destino en el Congo en agosto del
mismo año tras haber viajado en paquebote de Amberes
a Matadi, después en tren hasta Léopoldville, y
luego por fin en un pequeño vapor, el Princesse Clémentine,
hasta la estación militar de Yangambi. No
era exactamente el último lugar del mundo, porque,
como se decía en la Force Publique, tal honor correspondía
a Kisangani, situado a unos doscientos kilómetros
río arriba; pero estaba ciertamente lejos de cualquier
lugar conocido.

Corrupciones más íntimas

(..)Ha sido una liberación alejarse de la realidad vasca. Como escritor ya he contado todo lo que debía de la parte más terrible de nuestra historia. Ahora soy uno más, un ciudadano de a pie que ha apoyado en las elecciones a Ezker Batua, pero mi otro yo, que es el de escritor, ya piensa en otras cosas, como aquel libro de Robert Graves, Adiós a todo eso".

(..)Los tiempos cambian, tu humor cambia, tú cambias, y además eso es lo mejor que nos puede pasar. Yo equiparo vida y movimiento. De un día para otro notas que la costa está lejos, que has cerrado una etapa y con ella todas esas carpetas con un número asombroso de libros, artículos y conferencias relacionadas con la realidad vasca. Alejarte de esas carpetas, de esa costa, te produce una sensación de alivio, de ligereza y de libertad. Sí, ahora me siento más ligero.

Laister Nevadako egunak:Idazle euskaldun bat Mendebalde Urrunean.

Almodovar bezala ekonomia ikasi zuen eta saltzaile ona da. Promozionatzen ez dena ez da saltzen, ona edo txarra izan arren.

No hay comentarios: